реферат
Главная

Рефераты по сексологии

Рефераты по информатике программированию

Рефераты по биологии

Рефераты по экономике

Рефераты по москвоведению

Рефераты по экологии

Краткое содержание произведений

Рефераты по физкультуре и спорту

Топики по английскому языку

Рефераты по математике

Рефераты по музыке

Остальные рефераты

Рефераты по авиации и космонавтике

Рефераты по административному праву

Рефераты по безопасности жизнедеятельности

Рефераты по арбитражному процессу

Рефераты по архитектуре

Рефераты по астрономии

Рефераты по банковскому делу

Рефераты по биржевому делу

Рефераты по ботанике и сельскому хозяйству

Рефераты по бухгалтерскому учету и аудиту

Рефераты по валютным отношениям

Рефераты по ветеринарии

Рефераты для военной кафедры

Рефераты по географии

Рефераты по геодезии

Рефераты по геологии

Рефераты по геополитике

Рефераты по государству и праву

Рефераты по гражданскому праву и процессу

Рефераты по делопроизводству

Рефераты по кредитованию

Рефераты по естествознанию

Рефераты по истории техники

Рефераты по журналистике

Рефераты по зоологии

Рефераты по инвестициям

Рефераты по информатике

Исторические личности

Рефераты по кибернетике

Рефераты по коммуникации и связи

Курсовая работа: Молодежный сленг в печати

Курсовая работа: Молодежный сленг в печати

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию и печати

Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Оренбургского государственного университета»

Молодежный сленг в печати

Курсовая работа

Орск 2007

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию и печати

Орский гуманитарно-технологический институт

(филиал) ГОУ ОГУ

Филологический факультет

Кафедра русского языка, теории и методики обучения русскому языку

УДК 482

ББК 81.2 Рус

Молодежный сленг в печати

Курсовая работа

Исполнитель: Черкашина А. В.,

студентка II курса, группы “А”

специальность 032900 Русский язык

и литература __________

Научный руководитель: Флоря А. В.,

доктор наук, профессор,

Зав. кафедрой: Кудряшова В.А.

кандидат педагогических наук,

доцент ________

Дата допуска к защите:

1. Защищена с оценкой

Члены комиссии: _______________ (Ф. И. О.)

2. Поступила на кафедру.

Рег. ____________

Лаборант (методист) ___________

Орск 2007

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1 Сленг как явление в современной лингвистике

1.2 Происхождение исследуемых лексических единиц

ГЛАВА 2. МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ

2.1 Пути и причины появления сленга в печати

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ


Введение

Актуальность данного исследования заключается в том, что в наши дни сленг получил широкое распространение и проникает не только в литературный разговорный язык, но и в печатные издания.

Научная новизна исследования состоит в том, что молодёжный сленг является малоизученной стороной языка.

Объект исследования единицы молодежного сленга, встречающиеся в печатных изданиях.

Предмет исследования состав, происхождение и парадигматика сленговых лексических единиц и причины их проникновения в печатные СМИ.

Цель исследования описание структуры лексем и обозначение причин употребления их в печати.

Задачи исследования:

1.         Выбрать лексемы из современных печатных изданий.

2.         Определить происхождение, состав и парадигматику разбираемых лексических единиц.

3.         Обозначить пути проникновения сленга в печатные издания.

Материалом исследования являются 100 слов, выбранных нами из молодёжных журналов “Teen’S”, “Твой курс”, “Cool” изданий 2005-2007 гг.

Практическая значимость: материалы исследования могут быть использованы в курсе преподавания социолингвистики и для описания способов словообразования при преподавании русского языка в школе.

В приложении к работе даны карточки с исследуемыми лексемами.


ГЛАВА 1. МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1 Сленг как явление в современной лингвистике

В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1. книжные слова

2. стандартные разговорные слова

3. нейтральные слова

Всё это – лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

1) Профессионализмы

2) Вульгаризмы

3) Жаргонизмы

4) Сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка (Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», стр.1234) означает:

1.                речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2.                вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) – обозначает «приработок».

На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения:

1.         И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование. Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка. И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

2.         Мнение о тождестве двух понятий (сленга и жаргона), но помимо этого – резкое отрицание присутствия подобного явления в русском разговорном языке (Е.Г. Борисова-Лунашанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский).

3. Интересно использовать в данном аспекте мнение академика А.А. Шахматова, который предлагал указывать на подобное явление внимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием, как надо говорить.

Однако не следует подходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так как язык – явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи). С точки зрения стилистики, жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.

Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она указывает на доминирование репрезентативной функции языка как системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа словоупотребления в Москве и Московской области, т. е доказывает правомерность высказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в е исследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлением более современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.

Некоторые исследователи полагают, что термин «сленг» применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.

Русский молодежный сленг 70-80-х годов активно изучается (Коныленко 1976; Борисова-Лукашанец 1980; Жураховская 1981; Мазурова 1989, Радзиховский 1989, Гуров 1989; Волкова 1990; Лапова 1990; Рожанский 1992; Стернин 1992; Щепанская 1992; Зайковская 1993).

Для изучения молодежного сленга 70-80-х годов в нашем распоряжении есть три рода материалов:

1) дополняющие друг друга словарные списки, вышедшие в последнее десятилетие (как отдельные издания, так и лексиконы, которые включены в работы о молодежи и ее языке);

2) многочисленные материалы из газет и журналов, в языке которых появляется все больше сленгизмов;

3) лингвистические анкеты, заполненные информантами-носителями русского языка, которые представляют интересующую нас социально- возрастную группу.

Сводный словник, уже зафиксированный в различных публикациях, сленгизмов насчитывает около 1000 единиц. Исследователи, занимающиеся молодежным сленгом, включают в сферу изучения возраст с 14-15 до 24-25 лет. Сравнение показывает, что лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти.


1.2 Происхождение исследуемых лексических единиц

Формирование словаря так называемого "системного" сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.

а) нa первое место по продуктивности выходит иноязычные заимствования, причем почти исключительно из английского языка: (крэйзи (crazy) сумасшедший, респект (respect) уважение, трабл (trouble) проблема, плисс (please) пожалуйста, суперстар (superstar) – знаменитость). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме (диджействовать – работать ди-джеем, юзать – использовать, копирнуть – переписать, дисочек – компакт-диск, айтишник – компьютерный пользователь).

б) Аффиксация как средство весьма продуктивна и с исконно русскими корнями – мутить (делать), замутить (сделать); стебаться (обращать внимание, цепляться, насмехаться), стёб (то, над чем можно насмехаться), стебалово (сам процесс шутки), стёбный (забавный, интересный), стёбно (весело, оригинально).

Молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство глаголов образованы с помощью постфиксов -ть, -чь: тырить – воровать, подмочить сделать, стричь – зарабатывать, мутить – делать. Большинство существительных с помощью суффиксов -ик- (-ник-, -чик-), -к-, -ов-, например: нетленник (популярная музыкальная композиция), цифровик (цифровой фотоаппарат), граффитчик (художник, рисующий граффити), айтишник (пользователь компьютера); фишка (поступок), тёлка (девушка), тряпка (предмет одежды); отжигалово (тусовка), стебалово (процесс поднятия кого-либо на смех), и т.д.

Наиболее часто сленг использует следующие префиксы: под- (подкосить), за- (застебать, замутить, закос), про- (прокатит, проканает), по- (поклубить, постебаться, пофигизм), не- (нетленник, нехилый, некисло) и т.д.

в) Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика.

Здесь и собственно метафоры (такие, как починка (исправление), вылазка (путешествие), капуста (доллары), и метонимии (такие, как прокатит (пройдёт), стрижёт (получает деньги).

Ещё одна сторона, с которой следует рассмотреть данные сленгизмы – это их парадигматические отношения. В молодёжном сленге существуют слова – омонимы, синонимы и антонимы лексем литературного языка. Так, например, для литературного слова «прокатит» в значении «провезёт на машине» в сленге есть омоним, образованный с помощью метонимии – «прокатит» в значении «пройдёт, осуществится». Для литературного слова «капуста» в значении «овощ» – омоним, образованный с помощью метафоры «капуста» в значении «деньги, доллары». Что касается синонимии, то в этом плане молодёжный сленг является чуть ли не «универсальным заменителем» слов литературного языка в разговорной речи. Например, для замены слова «человек» используются сленгизмы «чувак», «перец», «лузер». Для замены прилагательного «большой» используют слова «некислый», «нехилый», и т.д. В антонимические же отношения слова молодёжного сленга вступают лишь в тех случаях, если антонимами являются их литературные синонимы, например: чувак (хороший, популярный человек) – лузер (плохой, неудачливый человек), депра (депрессия) – спокуха (спокойное состояние), и т.д.

Однако, встречаются и сленгизмы – сокращения и аббревиатуры. Но встречаются они редко, например: ИМХО (in my humble opinion) – по моему скромному мнению, журн – журнал, жесть жестокость депра – депрессия.

Таким образом, с точки зрения происхождения рассматриваемые сленгизмы делятся на следующие группы: лексемы, заимствованные из иностранных языков (16); лексемы, образованные с помощью аффиксации (9); лексемы-сокращения (3); слова, образованные с помощью метафорики (30); слова-новообразования (34); слова, образованные с помощью парадигматики (7). Это соотношение можно изобразить следующим образом:


ГЛАВА 2. МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ

2.1 Пути и причины появления сленга в печати

Путей и причин, из-за которых литературный язык наполняется сленгом, несколько, и они неразрывно связаны между собой. Обозначить их можно следующим образом:

1)         Основной путь проникновения сленга в печать – через журналистику. Современные журналисты в большинстве своём молодые люди, студенты, представители того класса, который в основном и употребляет в своей речи молодёжный сленг. Отсюда сленгизмы проникают в письменный язык, так как они позволяют более эмоционально, экспрессивно и точно выражать действия, чувства и эмоции.

2)         Большинство журналов и газет сейчас направлены на адекватное восприятие информации молодыми людьми, а это достигается через частое употребление в печати понятных и привычных выражений, то есть сленга.

3)         В данный период времени наша страна находится на переходном этапе – оскудевает советская культура и зарождается культура новой России. В процессе зарождения она ищет пути своего дальнейшего развития, и один из этих путей пролегает через изменение лексикона молодёжи.

4)         Язык – это явление, которому необходимо развиваться и совершенствоваться. В основном это происходит через заимствования иностранных слов и появление неологизмов. Литературный язык в наше время развивается не так быстро и глобально, как сленг, и не может дать чёткую однословную характеристику какому-либо предмету, явлению, действию. Следовательно, литературному языку приходится заимствовать слова из молодёжного сленга, что позволяет языку расширяться и развиваться.

Таким образом, появление сленга в печати – вполне объяснимый и обусловленный рядом причин процесс.

Заключение

В данном исследовании были проанализированы 100 молодежных сленгизма (из печатных изданий 2005-2007 г.г). По результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:

Молодёжный сленг – широко распространенное явление. Оно постепенно наполняет русский литературный язык и проникает во все сферы языка, в том числе и в печать.

Так же, как и лексемы литературного языка, слова молодёжного сленга образуются несколькими путями: через синонимию, антонимию и омонимию, через образование неологизмов, через аффиксацию, метафорику и заимствования из иностранного языка.

Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом. Изучение его необходимо для науки социолингвистики и при преподавании русского языка в школе.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.   Гальперин И. Р. //О термине «сленг».

2.   Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь. М., 1990.

3.   Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга 1980-2000 гг., «Фолио-Пресс», С/Пб, 2003.

4.   Радзиховский Л. А., Мазурова А. И. Сленг как инструмент отстранения //Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989.

5.   Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.

6.   Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1992.

7.    Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.


Приложение

Журнал «Твой курс» № 6 (28) март 2004 г.

стр. 9: «лабуда» ерунда, пустословие.

«Чего ты мне лабуду гонишь?»

стр. 8: «плисс» от англ. «please» – пожалуйста.

«Зайди, плисс, по ссылке!»

стр.8: «подмочить» (репутацию) – здесь: создать, сделать.

«Незадолго до этого Глюk’Оzа подмочила репутацию самой честной невесты российского шоу-бизнеса»

стр. 9: «забойная» (песня) – здесь: весёлая (высшая степень похвалы).

«Весёлая такая песня, забойная»

стр. 10: «закос» подражание.

«...и закос под Лермонтова прокатит за милую душу»

стр.10: «прокатит» пройдёт, сможет осуществиться.

«...закос прокатит за милую душу»

стр. 11: «тырит» ворует.

«Мой приятель частенько тырит в магазинах продукты»

стр. 14: «айтишник» компьютерный пользователь.

«Настроить комп сможет каждый средний айтишник»

стр. 15: «вылазка» прогулка, поход.

«Со вчерашнего дня готовимся к воскресной вылазке»

стр. 18: «ламер» новичок в использовании компьютера.

«...и это отделило меня от массы неуверенных ламеров»

стр. 18: «приблуда» устройство, апгрейд, улучшение.

«Сканера, хитрой компьютерной приблуды, у меня тогда не было»

стр. 19: «печатка» печать.

«Чем дотошнее и кропотливее будет обработана печатка, тем лучше»

стр. 19: «студень» студенческий билет.

«Я одел студень в обложку и пошёл к кассиру метро поделиться радостью»

стр.19: «цифровик» цифровой фотоаппарат.

«Даже если фотография сделана на дешёвеньком цифровике, с помощью «Фотошопа» её можно довести до ума»

стр. 19: «палево» ситуация, когда человек, совершающий неправомерное действие, застаётся с поличным.

«...но счёл данный шаг палевом»

стр. 27: «фрик» здесь: человек-чудак.

«Но у фриков своя система ценностей»

стр. 30: «катит» хорошо (в смысле «да»).

«Катит! Там акустика хорошая!»

стр. 46: «разрулит» (ситуацию) – разрешит.

«Позже, если Лев правильно разрулит ситуацию, у него случатся самые счастливые дни в году»


Журнал «Teen’S» № 22 (27) ноябрь 2005 г.

стр. 7: «клаббинг» – времяпрепровождение в ночных клубах.

«Особые интересы: клаббинг, ICQ, sms»

стр. 13: «респект» – от англ. «respect» выражение одобрения, уважения.

«Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!»

стр. 13: «чувак» – друг, человек.

«Впрочем, надо отдать чуваку должное»

стр. 13: «капуста» – деньги, доллары.

«Мне с моих альбомов немного капусты перепадает»

стр. 13: «стрижёт» – получает много денег.

«Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках»

стр.13: «суперстар» – от англ. «superstar» суперзвезда, знаменитость.

«На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!»

стр.14: «заценить» – оценить.

«Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!»

стр. 14: «лузер» – невезучий человек.

«Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера»

стр. 15: «тащиться» – здесь: когда что-то очень нравится.

«А ещё я тащусь от шоколадного мороженого»

стр. 23: «журн» – журнал.

«Привет, дорогой журн!»

стр. 23: «трабл» – от англ. «trouble» проблема.

«В нашем классе нехилый трабл!»

стр.23: «нехилый» – большой.

«К нам в редакцию пришла нехилая куча писем»

стр. 24: «замутил» – здесь: стал встречаться с девушкой.

«Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!»

стр. 24: «френд» – от англ. «friend» – друг.

«Мой френд боится знакомиться с девушками»

стр. 24: «гёрлфренд» – от англ. «girlfriend» подруга, девушка.

«У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!»

стр. 24: «бойфренд» – от англ. «boyfriend» друг, парень.

«Для того чтобы отомстить твоему экс-бойфренду, много не надо»

стр. 27: «некислая» – большая.

«Первый день знакомства с одногруппниками перерос в некислую пьянку»

стр. 27: «жесть» – жестокость.

«Но в армии пошла такая жесть, что я пожалел о своём решении»

Журнал «Teen’S» № 12 (17) июнь 2005 г.

стр. 1: «перец» – парень, человек.

«Джек Уайт, главный перец из «White Stripes», женился!»

стр. 1: «опен-эйр» – от англ. «open-air» – фестиваль музыки на открытом воздухе.

«Ни один опен-эйр этого лета не обойдётся без самой модной и продвинутой музыки»

стр.1: «трэк» – от англ. «track» – песня на музыкальном альбоме.

«На альбоме есть несколько трэков ультрамодных «Global DeeJays»

стр.2: «нервак» – нервное, возбуждённое состояние, волнение.

«По сравнению с этим три дня нерваков и ведро выпитой валерьянки - ничто!»

стр.3: «парит» – волнует.

«Меня на самом деле это парит»

стр. 3: «забей» – забудь, не думай об этом.

«Забейте на все проблемы, будьте собой»

стр. 7: «нетленник» – здесь: ставшая популярной музыкальная запись.

«Ребят, признайтесь, свои нетленники слушаете?»

стр.7: «отжигалово» – тусовка.

«The Big Chill» – реальное отжигалово для хороших чуваков»

стр.7: «релакс» – от англ. «relax» расслабленное состояние, отдых.

«Чуваки нуждаются в релаксе»

стр. 7: «поклубиться» – провести время в ночном клубе.

«Не возникает желания просто сходить поклубиться?»

стр. 7: «диджействовать» – работать ди-джеем.

«К сожалению, нам всё время приходится диджействовать»

стр. 8: «реал» – от англ. «real» – настоящее.

«Это было реал-шоу американского масштаба»

стр. 10: «срубить» – получить.

«В этом году картина срубила «Оскара» за потрясающие спецэффекты»

стр. 12: «маза» – удовольствие, развлечение, предложение.

«Восемь маз этого лета, или как лучше провести каникулы»

стр. 12: «проканает» – подойдёт.

«Если нет спальных мешков, проканают два тёплых одеяла»

стр. 27: «застебать» – засмеять.

«Вы не представляете, как мы его застебали»

стр. 28: «юзать» – от англ. «use» использовать.

«Юзай беспроигрышную инструкцию от «Teen’S»

стр. 35: «граффитчики» – художники, рисующие граффити.

«К этому событию готовились лучшие граффитчики страны»

стр. 36: «депра» – депрессия.

«Помнишь, в какую депру вогнал тебя тот фильм?»

стр. 37: «ИМХО» – аббревиатура от англ. «in my humble opinion» – по моему скромному мнению.

«ИМХО, нужно почаще менять тему разговора»

стр. 37: «оффтоп» – от англ. «off-top» – вне темы обсуждения.

«Кончай оффтоп и вводи беспроигрышное предложение»

стр. 28: «стебалово» – что-либо смешное.

«Самое крутое стебалово началось потом, когда Ким зашёл в подъезд»


Журнал «Teen’S» № 17 (22) ноябрь 2005 г.

стр. 1: «спалить» заметить.

«Их спалили выходящими вместе из нью-йоркского клуба»

стр. 2: «спешал сенкс» – от англ. «special thanks» – отдельное спасибо.

«Спешал сенкс за осуществление моей голубой мечты благородному человеку Пахе»

стр. 5: «пофигизм» безразличие.

«Пофигизм во мне действительно есть»

стр. 7: «понтовать» выделяться.

«Я старался особо не понтовать, но мне это редко удавалось»

стр. 13: «подвалил» подошёл.

«Как-то после работы к ней подвалил парень и спросил, не читает ли она, случаем, рэп?»

стр. 14: «ступор» состояние непонимания происходящего.

«Вот теперь мы в полнейшем ступоре и не знаем, что делать»

стр. 23: «точить» кушать.

«В выходные еду к бабушке точить пирожки и всё такое»

стр. 23: «пробил» (язык) – проколол.

«Неделю назад я пробил себе язык»

стр. 23: «штанга» серьга.

«...и в этом самом языке у меня торчит нехилая штанга»

стр. 24: «бабло» деньги.

«Если училка заплатила бабло за экспертизу, вам несдобровать»

стр. 25: «мутить» делать.

«Макияж мути незаметный, это сейчас модно»

стр. 25: «нехай» пусть.

«Даже если твоя одежда в грязи – нехай с ней»

стр. 25: «сныкаться» спрятаться.

«А потом нужно успеть вовремя сныкаться»

стр. 26: «выпасть» засмеяться.

«Вместо осадка выпал весь 9»В», когда Ди Нах, галантно встав из-за парты, опрокинул в себя колбочку якобы с соляной кислотой»

стр. 26: «спокуха» спокойствие.

«Спокуха! орал он. – Я в норме!»

стр. 25: «дрючить» ругать.

«Дрючили меня тогда здорово, а потом выгнали из школы»

стр. 38: «берлога» квартира.

«Она удалилась к себе в берлогу»

стр. 38: «постлетнее» следующее после лета.

«Постлетнее настроение бьёт ключом»

Журнал «Cool» № 17 (22) ноябрь 2006 г.

стр. 1: «бабосы» деньги.

«...и гребёт со всего этого кучу бабосов»

стр. 1: «нэйм» от англ. «name» – имя.

«Теперь рэпер решил выпускать под своим знаменитым нэймом часы»

стр. 2: «западать» увлекаться.

«Почему, если я западаю на что-то, то сразу по полной?»

стр. 2: «мессадж» от англ. «message» – сообщение.

«Он пишет sms в одно слово в ответ на мои километровые мессаджи»

стр. 2: «вштыривать» здесь: нравиться.

«А ещё я поняла, что меня сейчас вштыривают непохожести и непонятности»

стр. 2: «мылить» писать.

«Обо всех своих маньячествах мыль нам»

стр. 5: «репа» лицо.

«А мне вообще без разницы, будет ли моя репа на обложках журналов, или нет»

стр. 6: «выцепить» поймать.

«Выцепить Рому в этом бешеном ритме просто нереально!»

стр. 6: «лови» читай.

«Лови эксклюзивные признания Романа!»

стр.7: «тряпка» предмет одежды.

«Я же не дурачок какой-то, который нацепил первую попавшуюся тряпку и побежал»

стр. 7: «вставлять» очень нравиться.

«А вообще меня такая жизнь вставляет!»

стр. 8: «упёрлась» понравилась.

«Я думаю, так считают те, кому наша музыка упёрлась»

стр. 9: «лажа» ошибка.

«Но и у них есть свои лажи»

стр. 11: «бухать» пить алкогольные напитки.

«Мы бухали всю ночь»

стр. 11: «тёлки» девушки.

«Да ещё и тёлки с нами были»

стр. 12: «дека» доска для скейтборда.

«Дека страдает от твоих прыжков больше всего»

стр. 12: «двигать» идти.

«Хочешь хорошую доску – двигай в спортмагазин»

стр. 38: «копирнуть» здесь: переписать.

«Осталось копирнуть этот файл в еженедельник»

Журнал «Cool» № 15 (20) август 2006 г.

стр. 1: «фишка» поступок.

«Я не уходил, не ухожу, и даже не думал о такой фишке»

стр. 2: «срулить» убежать, уехать.

«Но я срулила оттуда при первой же возможности»

стр. 2: «дисочек» компакт-диск.

«Хочешь выиграть новый танцевальный дисочек?»

стр. 2: «отрывон» веселье.

«У меня есть ровно две недели, чтобы устроить себе августовский отрывон»

стр. 5: «расколбасные» зажигательные.

«Самые расколбасные песни я нашла на первом диске»

стр. 8: «крэйзи» от англ. «crazy» – сумасшедший.

«Он очень умный и немножко крэйзи»





© 2010 Интернет База Рефератов